Orr-Stav Communications

Hebrew-English translation • English copyediting • Hebrew communication | תרגום עברית–אנגלית, עריכה באנגלית, תקשורת בעברית

Navigation
  • British or American? בריטית או אמריקאית[+]
    One of the first decisions at the outset of a translation or editing job into English is whether to adopt the British or American idiom.
    This is not just a matter of the spelling of words such as color/colour and center/centre. It often determines which terms are used (the verb reckon, for example, in the sense of “conclude after calculation”, is acceptable in written usage in Britain, but not in the U.S.) – and even niceties such as whether to place quotation marks always outside the punctuation or not, or whether to place a space before and after an m-dash.
    There are various standards in these matters; for British conventions I use the Style Guide of the Modern Humanities Research Association ; for the American, I abide by The Chicago Manual of Style .
    The decision is made based on the intended publication (in the case of articles or papers) or readership (in the case of stories and books). As someone who has lived for years in both the U.S. and in the UK (and now in Canada, too), I am familiar with the language and nuances of both sides of the pond. So whether it’s an academic tome on biblical research, a paper on social work interventions in Britain, a biography of a former Israeli prime minister for a general readership, the musings of an English bachelorette, or the diary of a 13-year-old American boy, I can adapt the text to your needs.
    I ask only that you state your choice at the outset, when placing your order. Thank you.
    - JO-S

    אחת ההחלטות הראשונות שיש לקבל בתחילת עבודת תרגום לאנגלית היא איזו אנגלית אתם רוצים בתוצר הסופי – בריטית או אמריקאית?
    השיקול הוא חשוב, משום שכל קהל קוראים מרגיש יותר בנוח עם האנגלית שלו, ואמריקאים במיוחד נוטים להירתע ואולי להיעלב כשהם נתקלים בטקסט באנגלית בריטית ממחבר שאיננו בריטי.
    מדובר לא רק באיות מילים נפוצות כגון
    color/colour, center/centre,
    אלא גם בבחירת המונחים בהקשרים רבים, ואפילו דקויות דקדוקיות כגון האם למקם את המרכאות ביחס לסימני הפיסוק, אם להשתמש במרכאות כפולות או יחידות, והאם לשים רווח לפני ואחרי קו מפריד.

    ישנם סטנדרטים קבועים בתחום זה. השניים שלפיהם אני עובד הם מהסמכותיים ביותר: לאנגלית בריטית ההנחיות של
    אגודת המחקר המודרני במקצועות ההומניים, ולאנגלית אמריקאית המדריך של אוניברסיטת שיקגו.

    הקריטריון הפשוט הוא מיהו קהל היעד או הביטאון המיועד לפרסום. כמי שחי שנים בארה’ב בבריטניה (ולאחרונה, גם בקנדה) ומכיר מקרוב את הסלנגים העיקריים ואת הכתיבה הגבוהה של שתי הארצות, אני יכול להתאים לכם את האנגלית הרצויה לטקסט שלכם.

    מאחר וקשה יותר לתקן לאחר מעשה, אנא ציינו את בחירתכם כבר
    בהזמנה. תודה.

    -יונתן אור–סתיו

  • British vs. American—spelling differences | בריטית לעומת אמריקאית – הבדלי איות[+]
    show

    באנגלית אידיומטית

    ב׳תרגומית׳

    הביטוי/משפט בעברית

    show
    figure prominently among
    occupy a wide share of [...]

    תופסות נתח נרחב מכלל...

    show
    to tilt the balance of power
    to change the balance of power

    לשנות את מאזן הכוחות

    show
    it is worth exploring other avenues of inquiry
    there is room to examine other directions of investigation

    יש מקום לבדוק כיווני חקירה

    show
    it is right and proper
    it is worthy and desirable

    ראוי וגם רצוי

    show
    the full force of the law is brought to bear upon
    the execution of all the usual legal procedures by the authorities

    מימוש כל הפרוצדורות המשפטיות המקובלות על ידי הרשויות

    show
    it is doubtful that [...] are fully cognizant of
    it is doubtful that there is sufficient awarenesss among [...]

    ספק אם קיימת מודעות מספקת

    show
    While Habima’s members had cut their teeth with directors [...]
    While Habima’s members had experienced working with directors [...]

    בשעה שאנשי 'הבימה׳ התנסו בעבודה עם במאים שצמחו בתרבויות תיאטרון עשירות

    show
    Naturally, the play lends itself to a biblical idiom
    Naturally, there is in the play a gravitation towards biblical expressions

    בדרך הטבע יש במחזה משיכה,אל צירופים תנ"כיים

    show
    Janco’s stage sets are innovative and architecturally stylish and artistic.
    In Janco’s stage sets there is innovation and architectural and plastic style

    בתפאורותיו של יאנקו, יש חידוש וסגנון אדריכלי ופלאסטי

    show
    The researchers' theory has been faulted on several counts.
    The researchers' theory is subject to criticism.

    (אין גירסה עברית – המשפט נכתב באנגלית במקור)

  • British vs. American—differences in meaning | בריטית לעומת אמריקאית – הבדלי משמעות[+]
    show

    American אמריקאית

    British בריטית

    show
    aging
    ageing
    show
    center
    centre
    show
    [a] check
    [a] cheque
    show
    checkered
    chequered
    show
    color
    colour
    show
    curb
    kerb
    show
    donut
    doughnut
    show
    enroll, enrollment
    enrol, enrolment
    show
    esthetic
    aesthetic
    show
    hiccup
    hiccough
    show
    judgment
    judgement / judgment
    show
    license
    licence [noun], license [verb]
    show
    mold
    mould
    show
    organize
    organise
    show
    program
    programme
    show
    tire [n.]
    tyre [n.]
    show
    traveler, traveling
    traveller, travelling
    show
    yogurt
    yoghurt
  • Presentations | מצגות[+]

    קשה במיוחד לעשות תרגומים של מצגות בעברית, משום שבמערכות הפעלה לא עבריות, המצגת משובשת לחלוטיןעד כדי חוסר קריאוּת. לדוגמא:

    1141009_powerpoint_in_hebrew


    חוץ מזה, לפחות מחצית העבודה היא לא תרגום אלא פירמוט וסידור גרפי.

    לכן, כשמדובר במצגות, אני מבקש מלקוחות לשלוח לי את קטעי הטקסט של האאוטליין, כל שיקופית בפיסקה או משלה, אני מתרגם את הטקסט בקובץ וורד רגיל, והלקוח אז לוקח את הקטעים המתורגמים ומשבץ אותם בעצמו בעותק ריק של אותה מצגת.

    רק כך אני מוכן לעבוד בתרגום מצגות.

  • הבדלי היגוי עיקריים בין שפות אירופאיות שונות[+]
    Stacks Image 3864